Les domaines d’application des logiciels de traduction professionnelle : du marketing international à la localisation de logiciels

Tout comme les particuliers, les professionnels sont parfois amenés à devoir traduire des documents. Ils font alors appel à un traducteur professionnel ou à un logiciel de traduction comme Systransoft. Ces logiciels peuvent convenir à un très grand nombre de professionnels, et servir pour différents domaines très variés.

A quoi sert un logiciel de traduction ?

Les logiciels de traduction convertissent du texte, de l’audio ou de la vidéo d’une langue vers une autre avec justesse et précision. Bien que la traduction prenne généralement plus de temps qu’une interprétation, elle est considérée comme étant plus précise. Ainsi, les entreprises travaillant à l’étranger ou étant en contact avec des clients qui parlent d’autres langues ont régulièrement besoin de traductions. Si la demande est très forte, ils peuvent engager un traducteur interne, mais la solution la plus courante reste tout de même d’utiliser un logiciel de traduction. Ce dernier sera notamment plus efficace pour les professionnels travaillant avec des langues moins courantes que le traditionnel anglais/français.

Les différents types de traduction

Il existe différents types de traduction : l’idéal est de choisir en fonction de vos besoins, qu’ils soient ponctuels ou répétitifs.

La traduction juridique

La traduction juridique consiste à traduire toutes sortes de documents juridiques possédant une valeur légale : textes de loi, contrats, etc. Cela ne doit pas être réalisé à la légère : il est recommandé de s’orienter vers un logiciel capable de traduire les termes juridiques en utilisant les mots corrects afin que le sens du contenu ne soit pas modifié.

La traduction technique

Il s’agit de la traduction de contenus généralement complexes, en lien avec des domaines particuliers : industrie, électronique, informatique, procédés de montages, modes d’emploi, fiches techniques, etc.

La traduction littéraire

Contrairement aux idées reçues, la traduction littéraire n’est pas simple : elle est sophistiquée et complexe. Le logiciel doit être capable de prendre en considération différents paramètres tels que les nuances de la langue cible, les métaphores, ou encore les expressions de la langue.

La traduction médicale

Ce type de traduction requiert des compétences très poussées. Les logiciels utilisés doivent être capables de fournir une traduction sans faute et fidèle au niveau du sens. Pour cela, il est indispensable d’opter pour un logiciel possédant une solide base de données médicale.

La traduction scientifique

Généralement, la traduction scientifique est associée à la traduction technique, dont elle est une sous-catégorie. Néanmoins, la traduction scientifique est un domaine d’application à part entière. La plupart du temps, elle est employée dans le cadre d’une traduction d’articles, de thèses, de résumés d’essais cliniques, ou encore de notices pharmaceutiques.

La traduction financière

Ce type de traduction est basé dans le domaine financier et économique. On l’utilise généralement pour traduire des contrats, des bilans, des rapports fiscaux, des budgets de trésorerie, ou encore des business plans.

La traduction informatique

Celle-ci concerne tout ce qui est lié, de près ou de loin, aux sites internet ou aux logiciels. Le logiciel de traduction doit être au point sur les codes et les usages informatiques.

La traduction commerciale

L’objectif de la traduction commerciale est de promouvoir et de mettre en valeur les produits et/ou les services d’une entreprise à l’étranger, afin de convaincre le public ciblé. Le ton utilisé doit être parfait, et les expressions de la langue cible doivent être respectées afin de retranscrire sans erreur le message que vous souhaitez faire passer.

Tous les corps de métiers concernés

Grâce à tous ces types de traduction différents, chaque milieu professionnel pourra trouver un mode de traduction qui lui convient. Ainsi, des commerciaux emploieront les traductions financière et commerciale, tandis que les médecins préfèreront la traduction médicale.

Un traducteur professionnel pour vos travaux

Bien que les logiciels soient réputés pour leur rapidité et leur efficacité, certains domaines d’application nécessiteront parfois de faire appel à un traducteur professionnel. En fonction de votre secteur, choisissez un traducteur dont le parcours professionnel et les compétences sont en adéquation avec vos besoins. Par exemple, une traduction juridique nécessitera un traducteur possédant de solides connaissances de tous les termes nécessaires, tandis qu’une traduction médicale s’adressera plutôt à un professionnel capable de comprendre et de retranscrire des termes parfois très compliqués liés à la médecine.

Retour en haut